• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Sztuka teatralna: Klasyka czy nowoczesność?

Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych czy literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda pozytywy artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć oraz zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jednak także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Sprawdź stronę

2. Przejdź do strony

Fantastyczne światy literackie: Które książki przenieśli na ekran?

Categories: Hobby

Comments are closed.